1. Vida
2. Obres poètiques més importants
3. Estil dels seus poemes
4. Anàlisi de East Coker
5. Traduccions i vigència
Unitat corresponent a l'antologia de la poesia universal de batxillerat
dimarts, 31 de maig del 2016
dijous, 26 de maig del 2016
Giuseppe Ungaretti
1. Vida i obra
1.1. L'hermetisme poètic en el marc del simbolisme
2. "M'il·lumino d'immens"
2.1. Aproximació al tema
1.1. L'hermetisme poètic en el marc del simbolisme
2. "M'il·lumino d'immens"
2.1. Aproximació al tema
Gottfried Benn
1. Vida i obra
1.1. Expressionisme literari
1.2. Expressionisme artístic
2. "Hora blava"
2.1. Context
2.2. Aproximació al tema
2.3. Estructura externa i interna
2.4. Anàlisi de l'estructura en relació al tema
3. Recitat i vigència
1.1. Expressionisme literari
1.2. Expressionisme artístic
2. "Hora blava"
2.1. Context
2.2. Aproximació al tema
2.3. Estructura externa i interna
2.4. Anàlisi de l'estructura en relació al tema
3. Recitat i vigència
Paul Verlaine
1. Vida i Obra
1.1. Parnassianisme
1.2. Simbolisme
2. "El meu somni familiar"
2.1. Aproximació al tema
2.2. Resposta a les preguntes formulades
2.3. Estructura externa
2.4. Estructura interna en relació al tema
2.5. Anàlisi de les figures retòriques en relació al tema
3.Versió musicada de Leo Ferrer. Vigència
1.1. Parnassianisme
1.2. Simbolisme
2. "El meu somni familiar"
2.1. Aproximació al tema
2.2. Resposta a les preguntes formulades
2.3. Estructura externa
2.4. Estructura interna en relació al tema
2.5. Anàlisi de les figures retòriques en relació al tema
3.Versió musicada de Leo Ferrer. Vigència
diumenge, 22 de maig del 2016
Paul Valery
1-Contextualització. Vida i obra.
2- El Cementiri marí
· Anàlisi del contingut
· Anàlisi de la forma
3-Conclusió
dimecres, 11 de maig del 2016
Robert Frost
2.Estil
3.“Refent paret”
1.1 Contextualització
1.2 Aproximació al tema
1.3 Estructura externa i interna. Anàlisi figures retòriques.
1.4 Preguntes plantejades
4.Traducció
dilluns, 9 de maig del 2016
Christina Rossetti
CHRISTINA ROSSETI
1. Vida i Obra
2. Prerafaelitisme
3. Cançó
3.1 Estructura interna i externa
3.2 Aproximació temàtica
3.3 Comparació amb el poema d’Emily Brontë
§ Com es pot interpretar el dubte final
sobre la capacitat de recordar de l’ànima, després de la mort?
§ Pot ser un argument a favor de pensar que
el jo poètic no es correspongui amb el de l’autora?
3.4
Lectura en anglès
3.5
Versions musicals
§ Ralph Vaughan Williams
4
Traduccions
§ Miquel Desclot
Pessoa
1. Vida i Obra
1.1. Vigència
1.2. Heterònims
1.3. Traduccions
2.Savi és aquell que s'acontenta amb l'espectàcle
del món…
2.1.
Ricardo de Reis
2.2. Que vol dir que en beure ja ni
recordava que ho havia fet abans? Quina actitud transparenta? Es podria
considerar equivalent a la percepció de tot artista?
2.3. Àtropos és una de tres moïnes gregues.
Quina era la missió d'aquestes deïtats?
2.4. A
la darrera estrofa, què remarquen les paraules “quasi”, “tranquil” i “incert?
Es podria relacionar amb l'aurea mediocritas d'Horaci?
divendres, 29 d’abril del 2016
20 Giacomo Leopardi
1. Vida i Obra
2. Ideari. Cfr. Existencialisme
3. Traduccions
4. "L'infinit"
4.1. cfr. Wordsworth
4.2. Estructura externa i interna
4.3. Aproximació temàtica
4.4. Lectura en italià
2. Ideari. Cfr. Existencialisme
3. Traduccions
4. "L'infinit"
4.1. cfr. Wordsworth
4.2. Estructura externa i interna
4.3. Aproximació temàtica
4.4. Lectura en italià
19. Keats
1. Vida
2. Obra.
2.1. 1818
2.2. Estil
2.3. Traduccions
3. Oda (de Poemes de John Keats)
3.1. Contextualització
3.2. Estructura externa i interna
3.3. Aproximació al tema. Resposta a les qüestions plantejades
3.4. Recitat en anglès (Frances Jeater)
2. Obra.
2.1. 1818
2.2. Estil
2.3. Traduccions
3. Oda (de Poemes de John Keats)
3.1. Contextualització
3.2. Estructura externa i interna
3.3. Aproximació al tema. Resposta a les qüestions plantejades
3.4. Recitat en anglès (Frances Jeater)
dimarts, 26 d’abril del 2016
18. P.B. Shelley (1792-1822)
1. Vida i obra
2. Contextualització
3.Estructura externa
4. El mite d'Adonais. Tema
5. El difunt, Keats, com algú que no és mort, sinó com algú que ha despertat del somni de la vida. Quin sentit pot tenir això per algú que es declarava ateu i que no creia en una vida més enllà?
6. Què deu significar que "nosaltres", és a dir els vivents, som els autèntics cadàvers?
7. "La Mort ha mort". Cfr. amb "No t'altivis sentint-te anomenar..." de John Donne.
2. Contextualització
3.Estructura externa
4. El mite d'Adonais. Tema
5. El difunt, Keats, com algú que no és mort, sinó com algú que ha despertat del somni de la vida. Quin sentit pot tenir això per algú que es declarava ateu i que no creia en una vida més enllà?
6. Què deu significar que "nosaltres", és a dir els vivents, som els autèntics cadàvers?
7. "La Mort ha mort". Cfr. amb "No t'altivis sentint-te anomenar..." de John Donne.
17. Lord Byron (1788-1824)
1. Vida i Obra
2."Les illes de Grècia"
3. Estructura externa i interna. Recursos
4. Quins trets romàntics detectes en el poema?
2."Les illes de Grècia"
3. Estructura externa i interna. Recursos
4. Quins trets romàntics detectes en el poema?
dimarts, 19 d’abril del 2016
16. Novalis (1772-1801)
1. Vida i Obra
2. "La flor blava": símbol universal de l'anhel romàntic de trascendència
3. Traduccions
4. "Enyorança de la mort" dins Himnes a la nit
4.1. Contextualització i tradició preromàntica (Young)
4.2. Aproximació al tema
4.2.1. Redescobriment del sagrat (cfr. Hölderlin i l'orfisme grec)
4.2.2. A quin passat enyorat es deu referir entre les estrofes tercera i la sisena?
4.2.3. Quina pot ser aquesta "set ardent que ens consumeix" que sembla que en aquests temps, el present del poeta, no es podrà calmar mai?
4.2.1. Com es farà el pas cap al futur on els estimats ens enyoren?
2. "La flor blava": símbol universal de l'anhel romàntic de trascendència
3. Traduccions
4. "Enyorança de la mort" dins Himnes a la nit
4.1. Contextualització i tradició preromàntica (Young)
4.2. Aproximació al tema
4.2.1. Redescobriment del sagrat (cfr. Hölderlin i l'orfisme grec)
4.2.2. A quin passat enyorat es deu referir entre les estrofes tercera i la sisena?
4.2.3. Quina pot ser aquesta "set ardent que ens consumeix" que sembla que en aquests temps, el present del poeta, no es podrà calmar mai?
4.2.1. Com es farà el pas cap al futur on els estimats ens enyoren?
15. Friedrich Hölderlin (1770-1843)
1. Vida i obra
2. Estil
3. Traduccions
4. Cant d'Hiperió
4.1. Contextualització
4.2. Tem
4.3. Estructura interna (déus, àngels, humans)
4.5. Quines característiques del món dels déus destaca el poeta, entre les dues primeres estrofes?
4.6. Quines característiques de la vida humana hi oposa a la darrera estrofa?
5. Brahms: Cant del destí i una altra versió de la traducció
2. Estil
3. Traduccions
4. Cant d'Hiperió
4.1. Contextualització
4.2. Tem
4.3. Estructura interna (déus, àngels, humans)
4.5. Quines característiques del món dels déus destaca el poeta, entre les dues primeres estrofes?
4.6. Quines característiques de la vida humana hi oposa a la darrera estrofa?
5. Brahms: Cant del destí i una altra versió de la traducció
14. William Wordsworth (1770-1850)
1. Vida i Obra
2. Contextualització
2.1. Estil i concepció de la poesia
2.2.. Traduccions al Català
3. "Nocturn"
3.1. Aproximació al tema
3.2. Admiració davant l'espectacle de la natura en altres arts: Joseph Mallord William Turner i Caspar David Fiedrich
3.3. Cfr. amb Joan Maragall: Pirinenques i Vistes al mar
2. Contextualització
2.1. Estil i concepció de la poesia
2.2.. Traduccions al Català
3. "Nocturn"
3.1. Aproximació al tema
3.2. Admiració davant l'espectacle de la natura en altres arts: Joseph Mallord William Turner i Caspar David Fiedrich
3.3. Cfr. amb Joan Maragall: Pirinenques i Vistes al mar
dilluns, 18 d’abril del 2016
13. William Blake (1757-1827)
1. Vida i Obra
2. Cançons d'experiència (1794): "Londres"
2.1. Context
2.2. Aproximació al tema
2.3. Estructura externa i interna. Ús de figures retòriques per reforçar el tema
2.4. A la darrera estrofa què pot voler dir que la prostituta "afecta amb plagues el marital sepeli (el fèretre del matrimoni)"?
2.5. Il·lustració i cal·ligrafia del poema feta pel propi poeta.
2.6. Ralph Vaughan-Williams (1872-1958) musica a Blake: Ten Blake Songs
2.7. Una versió en anglès
2. Cançons d'experiència (1794): "Londres"
2.1. Context
2.2. Aproximació al tema
2.3. Estructura externa i interna. Ús de figures retòriques per reforçar el tema
2.4. A la darrera estrofa què pot voler dir que la prostituta "afecta amb plagues el marital sepeli (el fèretre del matrimoni)"?
2.5. Il·lustració i cal·ligrafia del poema feta pel propi poeta.
2.6. Ralph Vaughan-Williams (1872-1958) musica a Blake: Ten Blake Songs
2.7. Una versió en anglès
12.John Donne (1572-1631)
1. Vida i Obra
2. Estil. Escola de poetes metafísics anglesos
3. "No t'altivis sentint-te anomenar..."
3.1. Tema del sonet
3.2. Per què es pot dir que és un sonet sacre? Descansa sobre alguna creença religiosa de la Mort determinada?
3.3. Com caracteritzaríeu l'actitud del poeta davant la Mort? És de menyspreu? Insultant? Desafiant? Mofeta? Argumentativa?
3.4. Per què del son en diu "el teu retrat fingit"? És una metàfora?
3.4. En quins punts es poden resumir les raons per les quals la Mort ha d'abaixar els fums que sembla que té, a parer del poeta? D'on deuen venir aquests fums?
3.5. Una gravació
3.6. Benjamin Britten: cançoms sobre els Sonets sacres de Donne.
2. Estil. Escola de poetes metafísics anglesos
3. "No t'altivis sentint-te anomenar..."
3.1. Tema del sonet
3.2. Per què es pot dir que és un sonet sacre? Descansa sobre alguna creença religiosa de la Mort determinada?
3.3. Com caracteritzaríeu l'actitud del poeta davant la Mort? És de menyspreu? Insultant? Desafiant? Mofeta? Argumentativa?
3.4. Per què del son en diu "el teu retrat fingit"? És una metàfora?
3.4. En quins punts es poden resumir les raons per les quals la Mort ha d'abaixar els fums que sembla que té, a parer del poeta? D'on deuen venir aquests fums?
3.5. Una gravació
3.6. Benjamin Britten: cançoms sobre els Sonets sacres de Donne.
dimarts, 12 d’abril del 2016
11. William Shakespeare (Stratford-Upon-Avon 1564-1616)
11.1. Vida i Obra
11.1.1. Vigència. Revaloració del moviment romàntic
11.1.2. Traduccions al català
11.2. Els sonets (154). Dues sèries
11.2.1. Sonet I (1a sèrie, fins al 126)
11.2.1.1. Anàlisi. Estructura externa i interna en relació al tema
11.2.2. Traduccions de Triadú i de Morera. Versió original en anglès.
11.2.3. Sonet VII (2a sèrie, 137)
11.2.3.1. Anàlisi del tema a partir de la forma
11.1.1. Vigència. Revaloració del moviment romàntic
11.1.2. Traduccions al català
11.2. Els sonets (154). Dues sèries
11.2.1. Sonet I (1a sèrie, fins al 126)
11.2.1.1. Anàlisi. Estructura externa i interna en relació al tema
11.2.2. Traduccions de Triadú i de Morera. Versió original en anglès.
11.2.3. Sonet VII (2a sèrie, 137)
11.2.3.1. Anàlisi del tema a partir de la forma
10. Pierre de Ronsard (1524-1585)
10.1. Contextualització. Vida i obra.
10.1.1. La Plèiade
10.1.2. Amors. Tradició del cançoner petrarquista
10.2. Ronsard: renovador de la temàtica i de la forma
102.1. L'alexandrí
10.2.2. El sonet francès
10.3. Sonets a Helena (1578)
10.3.1. Sonet 24 è
10.3.2. Recordar a una dona que es farà vella no sembla pas la millor manera d'afalagar-la. Per què ho fa, doncs, el poeta?
10.3.3. Per què, un cop mort, Ronsard descansarà a l'ombra de la murta?
10.3.4.Carpe diem
10.4. Vigència. Reivindicació dels romàntics
10.4.1. Cançons polifòniques franceses: primera, segona...
10.1.1. La Plèiade
10.1.2. Amors. Tradició del cançoner petrarquista
10.2. Ronsard: renovador de la temàtica i de la forma
102.1. L'alexandrí
10.2.2. El sonet francès
10.3. Sonets a Helena (1578)
10.3.1. Sonet 24 è
10.3.2. Recordar a una dona que es farà vella no sembla pas la millor manera d'afalagar-la. Per què ho fa, doncs, el poeta?
10.3.3. Per què, un cop mort, Ronsard descansarà a l'ombra de la murta?
10.3.4.Carpe diem
10.4. Vigència. Reivindicació dels romàntics
10.4.1. Cançons polifòniques franceses: primera, segona...
dilluns, 11 d’abril del 2016
9. Garcilaso de la Vega
9. Contextualització. Vida i Obra
9.1. Mite d'Apol·lo i Dafne
9.1.1. La tradició: Ovidi i Petrarca
9.1.2. Lauro
9.2. Mètrica. Estructura externa
9.3. Estructura interna en relació a l'exposició del tema
9.4. Anàlisi de les figures retòriques que es justifiquen en relació a l'exposició temàtica
9.5. Vigència i difusió posterior
9.6. Pintura i escultura
9.6.1. Antonio del Pollaiolo
9.6.2. Gian Lorenzo Bernini
9.1. Mite d'Apol·lo i Dafne
9.1.1. La tradició: Ovidi i Petrarca
9.1.2. Lauro
9.2. Mètrica. Estructura externa
9.3. Estructura interna en relació a l'exposició del tema
9.4. Anàlisi de les figures retòriques que es justifiquen en relació a l'exposició temàtica
9.5. Vigència i difusió posterior
9.6. Pintura i escultura
9.6.1. Antonio del Pollaiolo
9.6.2. Gian Lorenzo Bernini
8. Ausiàs March
8. Ausiàs March
8.1. Esboç biogràfic i trascendència del poeta
8.2. Anàlisi del poema ” Veles e vents han mos desigs
complir…”
Ø Estrofa
1
Ø Estrofa
2
Ø Estrofa
3
Ø Estrofa
4
Ø Estrofa
5
Ø Estrofa
6
Ø Estrofa
7
Ø Tornada
8.3. Versió de Raimon. Una altra
divendres, 8 d’abril del 2016
7.Petrarca
1.1.
Vida i obra. Petrarca, pare de l’Humanisme
1.2.
Transcendència de l’Humanisme a
Catalunya
1.3.
Cançoner. Rerum vulgarium fragmenta. Unitat.
1.3.1.
Estructura
1.3.1.1. “En vida
de Laura”
1.3.1.2. “En mort
de Laura”
1.3.2.
Sonet I. Petrarca cristià i Petrarca
pagà. El sonet petrarquista (mètrica)
1.3.3.
Sonet CCLXVII.
1.3.3.2. “Oimè il
bel viso”. Anàlisi del sonet Petrarca
dijous, 31 de març del 2016
6. Dante
1.1.
Vida
1.2.
Obra
1.2.1.
Dolce Stil nuovo
1.3.
Vida i obra. Vigència
2. Lectura
dels poemes. Divina Comèdia
2.1.
Infern. Cant I,
v. 1-9
2.1.1.
Metàfores
2.1.2.
Mètrica
2.2.
Infern. Cant I,
v. 61-84
2.2.1.
Trobada amb Virgili
2.3.
Infern. Cant V,
v. 100-141
2.3.1.
Una història d’amor
2.3.2.
Música de Piotr I. Txaikovski i/o
Serguei Rakhmàninov
2.3.2.3. Francesca da Rimini.Wikipèdia
2.4.
Paradís.
Cant XXXII, vv. 88-96
5. Carmina Burana
1. Contextualització
1.1.
Origen
1.2.
Col·leccions conservades
1.3.
Obra i recursos
2.
Oh
fortuna...
2.1.
Tema
dimarts, 29 de març del 2016
"No és meravella si el meu cant..."
4. Bernart de Ventadorn
- Contextualització
- L'amor cortès
- Bernart de Ventadorn, trobador
- Plèiade de trobadors clàssics: Guiraut de
Bornelh, Bertran de Born, Raimbaut d’Aurenga, Arnaut Daniel i Bernart de
Ventadorn
- Poesia medieval en llengua “vulgar”
- Aproximació al tema i a l’estructura
- Poesia de cançoner. Mètrica
- La paraula “midons”
- Per què es fa servir el gènere masculí?
- La perfecció formal i la intensitat del
sentiment
- Quin és el to del poema?
- En què consisteix l’amor cortès?
- Anàlisi de recursos retòrics en relació al
tema
- Detecteu algun recurs retòric?
- Conclusió i vigència
- La traducció d’Alfred Badia
- Poesia cantada
- Activitat xtec
dimecres, 16 de març del 2016
3. Horaci. Paraules d'Alfi
Èpodes en castellàLloança de la vida campestre
Feliz aquel que huye del mundanal ruido...
- Contextualització
- Quintus Horatius Flaccus, Horaci: poeta
líric per excel·lència de la literatura llatina
- L’obra: Sàtires,
Epístoles, Epodes, Odes,Cant secular, Epístola als Pisons o Art Poètica
- La tradició: epicureisme, poesia grega
antiga
- Plèiade poètica dels temps d’Octavi August:
Horaci, Virgili i Ovidi
- Aproximació al tema
- Paraules inicials: “Beatus ille”, el tòpic
literari d ela bondat de la vida campestre
- L’usurer Alfi
- Compartia Horaci la bondat de la vida
retirada en oposició a la vida urbana?
- Per què diem que els temps heroics queden
endarrere?
- Referències culturals que s’han d’explicar:
v. 7 i 8, v. 17, v. 21 i 22 (deus Príap i Silvà), v. 41 (dones de Sabina
i Apúlia), v. 49 (llac Lucrí), v. 59 (deu Terminus), v. 66 (déus Lars),
v. 69 i 70 ((idus i calendes)
- Anàlisi de recursos retòrics en relació al
tema
- Detecteu algun recurs retòric?
- Conclusió i vigència
- La influència durant el Renaixement: Fray
Luis...
- Traducció de la Fundació Bernat Metge
- Altres traduccions: Josep Maria Llovera,
Llorenç Riber, Isidre Vilaró, Miquel Costa i llobera, Vicent Andrés
Estellés
- Text en llatí
dimarts, 8 de març del 2016
2. Safo
SAFO: biografia, obra i recursos
Poesia cantada
Poesia cantada en castellà
- Contextualització
- Safo de Lesbos: 650?-580? a.C.
- L’obra:
Cant a Afrodita, Poema sobre
la dissort de Titó...molt fragmentària.
- L’estrofa sàfica
- Aproximació al tema
- En el marc de la totalitat de l’obra
- Qui és Afrodita?
- El jo poètic
- La persona desitjada
- Per què s’adreça a la deessa com a trenadora
de fraus, d’enganys, si vol aconseguir-ne un do?
- A què es refereix “l’auri casal del pare”?
- Afrodita, alcavota?
- Anàlisi de recursos retòrics en relació al
tema
- Detecteu algun recurs retòric?
- Conclusió i vigència
- La traducció de l’hel·lenista Manuel Balasch
(1973)
dimarts, 23 de febrer del 2016
dimecres, 10 de febrer del 2016
1. Homer
HOMER: biografia, obra, Odissea i recursos
Cant XXIII, vv. 209-284 L'Odissea en grec i castellàURL
1.
Contextualització
a.
Homer,
la llegenda
b.
Les
dues grans epopeies: L’Ilíada i L’Odissea
c.
La
guerra de Troia
2.
Aproximació
al tema
a.
En el
marc de la totalitat de l’obra
b.
Qui
és Atenea, Posidó, hel·lena, Tirèsies...?
c.
Qui
són els argius?
d.
I els
d’Acaia?
e.
Quin
sentit pot tenir el manament que encara ha de complir Ulisses, el d’anar amb un rem a l’espatlla fins que trobi
algú que confongui el rem amb una ventadora?
3.
Anàlisi
de recursos retòrics en relació al tema
a.
Detecteu
algun recurs retòric?
4.
Conclusió
i vigència
a.
La
traducció de Carles Riba
Antologia
1. Homer (VIII a.C.): Cant XXIII. Ulisses reconegut per Penèlope, vv. 209-284, de L’Odissea. Traducció de Carles Riba. Original en Wikisource, Edició castellana de Segalà en Wikisource, Edició castellana de Google books p. 262 i ss, Altra edició castellana en Google books p. 192 i ss.
2. Safo (650-580 a.C.): Cants. Llibre primer, vv. 1-28. Traducció de Manuel Balasch.Recull de poemes musicats en Miscelánea, Amazon, Youtube, Youtube, Se han sumergido la Luna y las Pléyades en Youtube
3. Horaci (65 a.C.): Èpodes II, Paraules d’Alfeu, vv. 1-70. Traducció de Joan Carbonell.Wikisource
4. Carmina Burana (segles XII i XIII): “Oh, fortuna”, de Cançons de Beuern. Traducció de Joan Petit
5. Bernart de Ventadorn (segle XII): XVIII “No és meravella si el meu cant”. Traducció d’Alfred Badia. Xtec, Trobar.org, Youtube,
6. Dante Alighieri (1265): Infern I (vv.1-9, 61-63, 79-84), Infern V (vv. 100-141), Paradís XXXII (vv. 88-96), de Divina Comèdia. Traducció de Joan Francesc Mira
7. Francesco Petrarca (1304): I “Els qui en rimes esparses escolteu”, de Cançoner.Traducció de Miquel Desclot, Wikisource bilingüe, Youtube
8. Francesco Petrarca (1304), CCLXVII “Ai, el bell rostre, ai, el seu esguard”, de Cançoner. Traducció de Miquel Desclot. Wikisource bilingüe
9. Ausiàs March (1400), “Veles e vents han mos desig complir”. Wikisource. Youtube
10. Garcilaso de la Vega (1501), “A Dafne ya los brazos le crecían”. Wikisource Escrito está en mi alma vuestro gesto soneto musicado por Vicente Monera.
11. Pierre de Ronsard (1524): “Quan siguis molt velleta” , de Les roses de Ronsard, Segon llibre dels sonets per a Helena. Traducció de Pere Rovira. Original Wiki. Versión bilingüe
12. William Shakespeare (1564): I “Volem que siguin més les belles criatures”. Traducció de Joan Triadú, Original,
13. William Shakespeare (1564): CXXXVII “Tu, Amor, boig i cec, ¿als meus ulls què els has fet,” Traducció de Joan Triadú. Original,
14. John Donne (1572): “No t’altivis sentint-te anomenar”, de Sonets. Traducció de Marià
Villangómez
15. William Blake (1757): “Londres”. Traducció de Francesc Parcerisas
16. William Wordsworth (1770): “Nocturn” , de L’abadia de Tintern . Traducció de Miquel Desclot
17. Friedrich Hölderlin (1770): “Cant d’Hiperió”, de Set poemes de Hölderlin. Traducció de Carles Riba
18. Novalis (1772): “Avall envers el si de la terra”, vv. 1-60, d’Himnes a la nit. Traducció d’A. Tàpies-Barba
19. Lord Byron (1788): Don Joan, cant III, “Les illes de Grècia, les illes de Grècia”, vv. 1-30. Traducció de Francesc Parcerisas
20. P.B. Shelley (1792): “Elegia a la mort de John Keats” XXXIX, XL, XLI, XLIII. Traducció de Marià Villangómez
21. John Keats (1795): “A la tardor”. Traducció de Marià Manent.
22. Giacomo Leopardi (1798): “L’infinit”, de Cants. Traducció de Narcís Comadira
23. Victor Hugo (1802): “La història”. Traducció de Joan Peña
24. Emily Brontë (1818): “Remembrança”. Traducció de Francesc Parcerisas
25. Walt Whitman (1819): “Curull de vida, ara, compacte, visible…”. Traducció d’Agustí Bartra
26. Charles Baudelaire (1821): “L’albatros” Traducció de Xavier Benguerel
27. Emily Dickinson (1830): “No és morir el que ens fa mal…”. Traducció de Marià Manent
28. Christina Rossetti (1830): “Quan sigui morta, amo”. Traducció de Rosa Leveroni
29. Stéphane Mallarmé (1842): “Do del poema”. Traducció de Josep Navarro i Santaeulàlia
30. Paul Verlaine (1844): “El meu somni familiar”. Traducció de Joan Peña en Google books, Edició bilingüe, Interpretat per Julos Beaucarne en Youtube
31. Arthur Rimbaud (1854): “Vocals”. Traducció de Joan Peña en Google books. Edición castellana en Wikisource, Edició bilingüe
32. Konstantinos Kavafis (1863): “La ciutat”. Traducció de Carles Riba en Google books.Original recitat per Lampeti i Horn, Original en Wiki, Ítaca versió de Carles Riba musicada per Lluis Llach en Youtube, Ítaca musicada per Patricio Anabalón,
33. William Butler Yeats (1865): “La màscara” Traducció de Marià Villangómez
34. Paul Valéry (1871): El cementiri marí, estrofes 1, 5, 12, 13, 16, 18, 19, 22, 24. Traducció de Xavier Benguerel
35. Robert Frost (1874): “Refent paret”. Traducció de Miquel Desclot
36. Gottfried Benn (1886): “Hora blava”- Traducció de Guillem Nadal
37. Rainer Maria Rilke (1875): “Dia de tardor”. Traducció de Joan Vinyoli
38. La Comtessa de Noailles (1876): “El temps de viure”. Traducció de Joan Peña
39. T.S. Eliot (1888): “East Coker, V, de Quatre quartets. Traducció d’Àlex Susanna
40. Fernando Pessoa (1888): “Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món”, d’Odes de Ricardo Reis. Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja.
41. Giuseppe Ungaretti (1888): “Matí”. Traducció de Narcís Comadira
42. Anna Akhmàtova (1889): “La dona de Lot”. Traducció de Maria-Mercè Marçal i Monika Zgustova
2. Safo (650-580 a.C.): Cants. Llibre primer, vv. 1-28. Traducció de Manuel Balasch.Recull de poemes musicats en Miscelánea, Amazon, Youtube, Youtube, Se han sumergido la Luna y las Pléyades en Youtube
3. Horaci (65 a.C.): Èpodes II, Paraules d’Alfeu, vv. 1-70. Traducció de Joan Carbonell.Wikisource
4. Carmina Burana (segles XII i XIII): “Oh, fortuna”, de Cançons de Beuern. Traducció de Joan Petit
5. Bernart de Ventadorn (segle XII): XVIII “No és meravella si el meu cant”. Traducció d’Alfred Badia. Xtec, Trobar.org, Youtube,
6. Dante Alighieri (1265): Infern I (vv.1-9, 61-63, 79-84), Infern V (vv. 100-141), Paradís XXXII (vv. 88-96), de Divina Comèdia. Traducció de Joan Francesc Mira
7. Francesco Petrarca (1304): I “Els qui en rimes esparses escolteu”, de Cançoner.Traducció de Miquel Desclot, Wikisource bilingüe, Youtube
8. Francesco Petrarca (1304), CCLXVII “Ai, el bell rostre, ai, el seu esguard”, de Cançoner. Traducció de Miquel Desclot. Wikisource bilingüe
9. Ausiàs March (1400), “Veles e vents han mos desig complir”. Wikisource. Youtube
10. Garcilaso de la Vega (1501), “A Dafne ya los brazos le crecían”. Wikisource Escrito está en mi alma vuestro gesto soneto musicado por Vicente Monera.
11. Pierre de Ronsard (1524): “Quan siguis molt velleta” , de Les roses de Ronsard, Segon llibre dels sonets per a Helena. Traducció de Pere Rovira. Original Wiki. Versión bilingüe
12. William Shakespeare (1564): I “Volem que siguin més les belles criatures”. Traducció de Joan Triadú, Original,
13. William Shakespeare (1564): CXXXVII “Tu, Amor, boig i cec, ¿als meus ulls què els has fet,” Traducció de Joan Triadú. Original,
14. John Donne (1572): “No t’altivis sentint-te anomenar”, de Sonets. Traducció de Marià
Villangómez
15. William Blake (1757): “Londres”. Traducció de Francesc Parcerisas
16. William Wordsworth (1770): “Nocturn” , de L’abadia de Tintern . Traducció de Miquel Desclot
17. Friedrich Hölderlin (1770): “Cant d’Hiperió”, de Set poemes de Hölderlin. Traducció de Carles Riba
18. Novalis (1772): “Avall envers el si de la terra”, vv. 1-60, d’Himnes a la nit. Traducció d’A. Tàpies-Barba
19. Lord Byron (1788): Don Joan, cant III, “Les illes de Grècia, les illes de Grècia”, vv. 1-30. Traducció de Francesc Parcerisas
20. P.B. Shelley (1792): “Elegia a la mort de John Keats” XXXIX, XL, XLI, XLIII. Traducció de Marià Villangómez
21. John Keats (1795): “A la tardor”. Traducció de Marià Manent.
22. Giacomo Leopardi (1798): “L’infinit”, de Cants. Traducció de Narcís Comadira
23. Victor Hugo (1802): “La història”. Traducció de Joan Peña
24. Emily Brontë (1818): “Remembrança”. Traducció de Francesc Parcerisas
25. Walt Whitman (1819): “Curull de vida, ara, compacte, visible…”. Traducció d’Agustí Bartra
26. Charles Baudelaire (1821): “L’albatros” Traducció de Xavier Benguerel
27. Emily Dickinson (1830): “No és morir el que ens fa mal…”. Traducció de Marià Manent
28. Christina Rossetti (1830): “Quan sigui morta, amo”. Traducció de Rosa Leveroni
29. Stéphane Mallarmé (1842): “Do del poema”. Traducció de Josep Navarro i Santaeulàlia
30. Paul Verlaine (1844): “El meu somni familiar”. Traducció de Joan Peña en Google books, Edició bilingüe, Interpretat per Julos Beaucarne en Youtube
31. Arthur Rimbaud (1854): “Vocals”. Traducció de Joan Peña en Google books. Edición castellana en Wikisource, Edició bilingüe
32. Konstantinos Kavafis (1863): “La ciutat”. Traducció de Carles Riba en Google books.Original recitat per Lampeti i Horn, Original en Wiki, Ítaca versió de Carles Riba musicada per Lluis Llach en Youtube, Ítaca musicada per Patricio Anabalón,
33. William Butler Yeats (1865): “La màscara” Traducció de Marià Villangómez
34. Paul Valéry (1871): El cementiri marí, estrofes 1, 5, 12, 13, 16, 18, 19, 22, 24. Traducció de Xavier Benguerel
35. Robert Frost (1874): “Refent paret”. Traducció de Miquel Desclot
36. Gottfried Benn (1886): “Hora blava”- Traducció de Guillem Nadal
37. Rainer Maria Rilke (1875): “Dia de tardor”. Traducció de Joan Vinyoli
38. La Comtessa de Noailles (1876): “El temps de viure”. Traducció de Joan Peña
39. T.S. Eliot (1888): “East Coker, V, de Quatre quartets. Traducció d’Àlex Susanna
40. Fernando Pessoa (1888): “Savi és aquell que s’acontenta amb l’espectacle del món”, d’Odes de Ricardo Reis. Traducció de Joaquim Sala-Sanahuja.
41. Giuseppe Ungaretti (1888): “Matí”. Traducció de Narcís Comadira
42. Anna Akhmàtova (1889): “La dona de Lot”. Traducció de Maria-Mercè Marçal i Monika Zgustova
dimarts, 9 de febrer del 2016
Carmina Burana
Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna (Chorus) (O Fortune)
Subscriure's a:
Missatges (Atom)